欢迎光临
辰恩科技

“日语一分钟,汉语翻不出?笑谈!”

世道险恶,翻译这门手艺,如同走钢丝,一不留神,笑话百出。今日,咱不聊高深莫测,只谈“日译中”的翻车现场,如何?

“日语一分钟,汉语翻不出?笑谈!”

【一】初试啼声,笑果惊人

日语里头,“蛙”念作“カエル”,汉语一经转换,成了“青蛙”。你说,这“青”字,从何而来?难道,青蛙们都是穿着绿衣裳的侠客,非“青”不可?我等凡人,只能暗中揣测,这翻译背后,隐藏着怎样一番“青出于蓝而胜于蓝”的深意。

【二】日常用语,雷区密布

“空気を読む”,直译过来,“读取空气”。我嘞个去,这空气里头,难道藏着二维码?一扫便知喜怒哀乐?可别忘了,咱中国人讲究的是“察言观色”,这“读取空气”,怕是要闹出不少误会。

【三】文化差异,翻得出字,译不出梗

“スイカを割る”,字面上,“切西瓜”。可这背后的梗,你知道多少?在日本,这可是“挑战不可能”的代名词。若是你轻轻松松就能“切西瓜”,那可真是“人才济济”。

【四】自嘲一番,幽默调味

要说这翻译,有时真让人抓狂。比如我,有时翻得风生水起,有时却卡壳得像个刚学说话的婴儿。朋友们,别见笑,这可是“技多不压身”的体现。谁让这日语里的词汇,如同那孙悟空,变化无穷呢?

【五】结语?不,继续笑谈

笑话讲多了,你会发现,这“日译中”的过程,就是一场“喜怒哀乐”的狂欢。笑过之后,别忘了,每个翻译背后的辛勤付出。毕竟,这世界,因为有了翻译,才变得更加丰富多彩。

文章到此,你以为结束了?非也非也,这只是冰山一角,更多的笑话,还在后头。且让我们,边笑边学,共同探索这“日译中”的奇妙世界。

发表评论
评论列表
  • 这篇文章还没有收到评论,赶紧来抢沙发吧~